miércoles, 4 de agosto de 2010

La "qüestió" del quesito

El bilingüismo genera a veces una cierta esquizofrenia personal. Eso lo sabemos muy requetebién los catalanes, valencianos, gallegos, etc., pero como se trata de una esquizofrenia extendida, habitual, a la que estamos acostumbrados y que socialmente está bastante aceptada, no nos comemos demasiado el coco con el asunto. Luego está la aplicación práctica del tema, que, claro está, ya es harina de otro costal.

No podemos esperar que los ordenadores entiendan sin más la complejidad social, política, lingüística y hasta psicológica del asunto llamado España, así que es fácil entender que a veces sucedan cosas raras. Por ejemplo, que cuando una escribe un e-mail y usa la corrección automática del Word, el listo del ordenador cambie las palabras para corregirlas, como siempre... Pero, ¿y si estás escribiendo en otro idioma, de raíz latina, con palabras muy similares a las que el ordenador espera? ¿Y si no tienes instalado el corrector de ese otro idioma y cambias continuamente, pasando olímpicamente de desactivar la corrección? ¿Qué pasa entonces? Pues que el PC se sigue haciendo el listo y te corrige sin preguntar. El Word no es como Google, muchísimo más educado, que cuando confundes una búsqueda, sutilmente te dice: “quizás quiso usted decir…”. Y suele tener razón. No, el Word te cambia la palabra sin avisar y se queda tan ancho.

Así, entre las alertas rojas que pueden conllevar un disgusto laboral por credibilidad denostada, son especialmente relevantes los cambios automáticos de “qüestió” por "quesito" (mi preferido sin duda alguna), “consell” por “conejo” o “nostres” por “postres”.

En numerosas ocasiones he tenido que corregir a dos segundos de dar al icono de enviar alguna de estas sustituciones estupendas que nadie le pidió al Word. Casos verídicos que guardo en mi memoria son: “Benvolguts: us envio l’informe solicitat pel Conejo d’Administració” (¡fantástico! Menos mal que al Conejo de Administración se le ocurrió pedirlo…), o bien: “Voldria saber si amb les postres ofertes estem assumint el marge de l’augment del 2% d’IVA” (es una cuestión gastronómica grave, esta…) o aún mejor, “Necessitaria una resposta urgent i reflexionada de la quesito” (pobre Sra. Quesito, cuánta responsabilidad…).

Al margen de todo, y para los que me puedan decir que me está bien empleado por no desactivar la corrección automática, lo cierto es que estas cosas aún me divierten y le dan una pequeña y absurda emoción al curro, que buena falta le hace, especialmente en agosto.

12 comentarios:

Martukein dijo...

Una vez que estaba haciendo una traducción del programa de unas Jornadas, del catalán al castellano, un traductor on line que está bastante bien, me tradujo el nombre de una ponente, Morena, por Almorrana. Tendría que haberlo dejado...

Ebi Tempura dijo...

Ja, ja, ja...! Pobresita la xica... Imagínate que impacto si lo dejas...

Dis - Lexico dijo...

Estimada Sra Almorrana....

marta vallejo herrando dijo...

Currando para una gran dama que se dedica a la cooperación en fundaciones privadas tuve que escribir una carta de agradecimiento a un obispo.
El protocolo manda que la formula de despedida sea: "me arrodillo y beso su anillo papal".
Algun cortocircuito del word hizo que una vez impresa la carta la despedida rezara así:
"me arrodillo y beso su anillo anal"
firmado S.A.R.

Ebi Tempura dijo...

Ja, ja, ja...! Esa sí que es brutal!!! Tendrías que haberlo dejado así. Esa frase era mucho más buena que lo que querías escribir...

Martukein dijo...

jajaja boníssim!!!

Tabaquismo opcional dijo...

vuelvo a volar con la libertad rumbera en 1 plato de arroz oscuro q te dejo por aki al tiemo que desvirgo mi pasado en periplo sibarita con la casa de arriba para que opines camiones

Ebi Tempura dijo...

Tabaquismo, ¿eso qué es? ¿Quizás una traducción automática de algo...?

Martukein dijo...

Abstracciones absurdas con absentas...

Ebi Tempura dijo...

Ah... Yo, a partir de hoy, ABsentismo laboral ABsoluto. Vacaciones, vamos.

Martukein dijo...

Welcome, se está de coña!

Trenkapins dijo...

Els traductors automàtics són una font inesgotable de creativitat. Alguns exemples de traducció que m'he trobat, "increíble pero cierto":
"capacity building" -> edificio de capacidades (i aquest en una traducció oficial que el pocavergonya del subcontractat no havia revisat).
"lead speakers" -> los locutores del plomo (sense comentaris).

Ara, la cosa més bèstia que he vist era el mític "no lo pinchas el gas de mechero" -> http://humor.desvariandoando.com/2008/02/spanish-lesson-three.html